But not all PROMs are created equal. For clinicians to trust the output from these instruments, validation of the measures is required. This entails reliability testing and assessment of face, construct, and criterion validity. Furthermore, translating PROMs validated in English into other languages involves not only linguistic translation, but also cultural components in order to capture the full patient perspective.
In the August 5, 2020 issue of The Journal, Bin Sheeha et al. report their work in evaluating the responsiveness, reliability, and validity of the Arabic-language version of the Oxford Knee Score (OKS-Ar). After painstaking statistical analysis of OKS-Ar questionnaires completed by 100 Arabic-speaking patients (80 of whom were female) before and after total knee arthroplasty (TKA), the authors concluded that the OKS-Ar is a valid, sensitive, and easy-to-use instrument to assess pain and function in TKA-treated individuals whose main language is Arabic.
To be truthful, this is not very glamorous research to conduct or very exciting to read about. However, it is absolutely fundamental to ensuring the validity of multicenter, international trials and registry studies. In essence, Bin Sheeha et al. have dug a conduit that facilitates the flow of reliable data and that will help improve future patient care worldwide. As such, it deserves our attention, understanding, and appreciation.
Marc Swiontkowski, MD
JBJS Editor-in-Chief